|
La Team recrute
Traducteur
Cleaneur
Editeur
Correcteur
Autre
La Team est conviviale et accueillante et nous souhaitons qu'elle le reste ^^ Un bon sens de l'humour et une grande disponibilité sont donc nécessaires. Nous n'imposons pas de réels délais mais la motivation est essentielle de façon à ne pas retarder la sortie des projets. D'une manière générale, il faut être facilement joignable par mail.
Remarque : pour chaque poste demandé, vous aurez un petit test à passer. Cette page sera régulièrement mise à jour donc, même si nous ne recrutons pas sur le poste que vous souhaitez pour l'instant, tout peut changer rapidement. Pensez à vérifier la page régulièrement et si vous souhaitez désespéremment nous aider (on peut toujour rêver xD) vous pouvez nous contacter par mail.
Actuellement, nous recrutons des traducteurs jp/fr
Son rôle : Il s'agit de traduire chaque chapitre sur fichier texte (.doc - .rtf ou équivalent). Tout doit être traduit (y compris les onomatopées) et la traduction finale doit être fluide (se lit facilement et dans un bon français avec le moins de fautes possible et en faisant attention à la ponctuation).
Un bon traducteur doit être à la fois très bon en anglais/japonais mais aussi très bon en français de façon à éviter une traduction purement littérale.
Le rôle du cleaneur : Il s'agit de nettoyer les scans (soit les RAW japonais soit les scans anglais). Pour cela, le cleaneur doit redécouper et recadrer les pages, ajuster les niveaux de gris tout en veillant à conserver la qualité et le rendu des images, effacer les dialogues et les onomatopées, ''redessiner'' les parties qui ont été effacées en enlevant le texte et enfin redimensionner les pages (700px de largeur et 72px de résolution).
Le rôle de l'éditeur : Il s'agit d'insérer le texte français dans les scans nettoyés en respectant les emplacements originaux, la cohérence de l'ensemble (distinction dialogues, pensées et petites remarques) et l'ambiance générale (notamment pour les onomatopées). Le résultat final doit être harmonieux et agréable à lire.
Pour ces deux postes, il est essentiel d'avoir une très bonne maîtrise de Photoshop
remarque : un cleaneur peut également éditer son projet.
Son rôle :
Il intervient à deux moments.
1/ Juste après la traduction = vérification de l'orthographe - grammaire - ponctuation + vérification de la bonne qualité de la traduction et rectification de la syntaxe.
2/ Après édition = vérification que tout a bien été édité au bon endroit. Vérification du respect des règles de ponctuation et coupure des mots et enfin ajustements mineurs au niveau de l'orthographe / grammaire / syntaxe.
Un bon correcteur a un très bon niveau en français mais aussi en anglais, dans la mesure où il doit toujours se référer à la traduction d'origine pour valider celle qui a été effectuée ou l'améliorer.
Nous sommes toujours à la recherche de scanneurs ou de personnes possédant des mangas japonais (ou autres), non licenciés en France et disposées à les partager avec nous pour que nous puissions les traduire.
Nous sommes aussi ouverts à toutes les bonnes volontés. Si vous souhaitez faire des avatars / wallpapers ou autres oeuvres artistiques à partir de nos projets nous serons heureux de les héberger dans notre page bonus.